The Ugly Face of the West

Morning reflection
On a smoke-heavy morning, the world woke to Gaza’s groans. The mask slipped, and the old face appeared. A discourse of morality evaporates at the first real test; values are raised like banners—then crushed beneath the rubble.

Extended evening reflection
As night falls and the loud voices fade, the image of a child beneath the debris rises above every speech. There, truth needs no translation. Rubble speaks a universal language, and blood is clearer than any statement.

Many in Europe fall silent. The United States offers justifications. The human conscience is left hanging between a veto and a carefully worded address. This is what justice looks like when managed from seats of power: a vast stage, dazzling lights, and a script written in advance.

When hospitals are bombed and the act is called “self-defense,” we realize that language itself has been wounded. Words once meant to protect human life are now used to rationalize its erasure. At that point, the question is no longer who is at fault? but how did values become this selective?

In this exposing moment, the rhetoric of “humanity” collapsed when placed on a single scale meant for all. It became clear that a civilization proud of its laws suffers a moral vacuum when law collides with interest. A polished mask hides a racialized gaze that ranks people by degrees, not by equal dignity.

The cruelest—and truest—irony is that from beneath Gaza’s rubble, the meaning of dignity emerges intact. The night there is pitch-dark, yes, but purer than the conscience of a civilization willing to bargain over blood. When a human being is besieged, truth condenses into a stance: steadfastness without embellishment.

Gaza did not bring down bombs alone; it brought down the illusion of moral superiority. It revealed that progress is not skyscrapers or prestigious universities, but the honesty of a position when history puts you to the test.

Perhaps this is the deepest lesson: civilization is not measured by what it says about itself, but by what it does when a human being stands defenseless. When the mask falls, only one face remains—either the face of dignity, or the naked face of ugliness.

Osama Shakman

Forty years in the sky were not merely a profession, but a long meditation on the meaning of existence. Borders drawn on maps dissolve, and the world becomes a single, living whole, where everything seems small except the human being.

In that altitude, I learned to observe and to understand before I judge, to see turbulence as part of a greater order not immediately visible to the eye. The sky was my first teacher: its vastness teaches humility, and its silence awakens the art of listening.

Today, I exchange the cockpit for the pen—not to recount a professional biography nor to stand on a political platform, but to open a window for reflection. What I write is not borrowed theory, but thoughts born of lived experience—of long flight hours and quiet moments between takeoff and landing.

This space is simply a free ground for thought, where words are kept from noise and the human story is honored, however simple it may seem. For every life, no matter how fleeting, carries a meaning worth telling and a voice worth hearing.

Welcome to a new journey—one measured not in miles, but in depth of thought and breadth of vision.

٤٠ عاما في السماء، عمر من المراقبة

أربعون عامًا في السماء لم تكن مجرد مهنة، بل تأمّلًا طويلًا في معنى الوجود. تتلاشى الحدود التي رسمناها على الخرائط، ويغدو العالم كتلةً واحدة نابضة بالحياة، حيث يصغر كل شيء إلا الإنسان.

في ذلك العلوّ تعلّمت أن أراقب وأفهم قبل أن أحكم، وأن أرى الاضطراب جزءًا من نظامٍ أكبر لا تدركه العين لأول وهلة. كانت السماء معلمي الأول: اتساعها يعلّم التواضع، وصمتها يوقظ الإصغاء.

واليوم أستبدل قمرة القيادة بالقلم، لا لأروي سيرةً مهنية ولا لأعتلي منبرًا سياسيًا، بل لأفتح نافذةً للتأمل. ما أكتبه ليس نظرياتٍ مستعارة، بل أفكار وُلدت من التجربة، من ساعات الطيران الطويلة ولحظات التأمل بين الإقلاع والهبوط.

هذا الفضاء مساحةٌ حرة للفكر، تُصان فيها الكلمة من الضجيج، ويُحتفى بالقصة الإنسانية مهما بدت بسيطة. فكل حياة، وإن بدت عابرة، تحمل معنى يستحق أن يُروى وصوتًا يستحق أن يُصغى إليه.

مرحبًا بكم في رحلةٍ لا تُقاس بالأميال، بل بعمق الفكرة واتساع الرؤية.

Previous
Previous

The New Middle East

Next
Next

The Sykes–Picot Agreement